오경화를 넘어서는번역가도 있었네

viewimage.php?24b0d769e1d32ca73fed84fa11d02831150e3d5bd66e1c599a53538ed3f12cc57e9281663fcc07a6b104af4974fb5182d236374d7126abdb2518d3c483fd1f92bd

내가 사서 모은 만화중에 번역이 십창나있었던게

암스랑 아시아라이 저택의 주민들 이것들이 제일 심한데 

암스는 고유명사 오역은 당연한거고 영어를 X대로 읽거나 하는건 기본이었음 (미스틸테인- 미스트루테인 /퀸 오브 하트 -> 크린 오브 하트 등 대부분의 고유명사를 X대로 읽고 심지어 매번다르게씀)

아시아라이 저택의 주민들은 안그래도 배경지식이 많아야 하는 만화라서

캐릭터 이름부터 고유명사, 신화에 나오는 이름 같은건 거의다 X망이고

평범한 대화인데 의미를 전혀 다르게 번역해놓거나 심할땐 한국말로 써놨는데 뭔소리하는건지 이해가 안될정도로 아예 문법이 씹창난것도 많았는데


알고보니 이 두개 번역가가 같은사람이네?? 박련 이라는 번역가


이정도면 거의 0개국어 구사자인듯


그외에도 번역상태가 이상하다 생각했던 작품중에 오경화인줄 알았더니 박련인게 많음 특히심한건 대부분 이사람인듯

대표적으로 카슈, 샤먼킹. 호야, 레카 이런 틀만화들 보면 고유명사가 이상하거나 계속해서 명칭이 바뀌거나 하는데 다 이사람이 한거였음


레전드는 이사람이 메가톤맨도 번역함 ㅋㅋㅋ