서양 만화는 효과음, 의성어 표현 안 함?

그런데 2000년대~2010년대를 거치면서 한국과 일본의 다양한 서브컬처들이 영어로 번역되어 수출되었는데, 시간이 지나면서 원본 편집 기술이 발달함에 따라 괄호 바깥의 의태어까지 영어로 번역하기 시작했다. 그 결과, 오늘날에는 영어의 동사와 명사를 동아시아의 의태어처럼 단독으로 장면에 붙이는 형태가 종래에 비해 훨씬 많아졌다. 이 때문에 아직까지도 영미권의 나이 지긋한 사람들 중에는 만화나 웹툰의 의태어 번역투를 눈에 밟혀하는 때가 종종 있다.X무위기 번역체 항목인데한국 일본 만화를 영어로 번역하면 의성어, 의태어가 번역체가 된다는데한일 번역물 말고 서양권 자기네들 만화는 그럼 소리는 표현 못함?예를 들어 문 여닫히는 소리, 자동차 급정거 소리 뭐 이런거