본인 한 줄 번역하는 데만 5분 넘게 걸림 (이유있음) 올린이:GUEST 13/08/2022 원문 A를 직역하고 다시 번역할 때이렇게 써도 괜찮고, 요렇게 써도 괜찮고, 저렇게 써도 괜찮고, 조렇게 써도 괜찮음그니까 원문 한 줄을 보면 한국어로 적을 수 있는 표현이 오히려 너무 많이 떠올라서 뭘 써야할 지 모르겠음 ㅅㅂ예를들면 ‘일어나다, 벌어지다’ 둘 다 비슷한 의미인데 어떻게 쓰면 좀 더 술술 읽힐까 이런거 고민하고 생각하다보면시간 쓸데없이 ㅈㄴ 잘감 50 Related: 한국계 미국인 여친 만나는데 진짜 다르다 아이유는 아들 낳았으면 좋겠다 독도 문제 관련해서 한국의 문제점 4월구라 애니 이거 같네 mbti 이런거 어떻게 대답함 진짜 진지하게 이럴때 어떻게 해야할지 조언해줄 사람 있음? 미즈(물)하라(배) 이 오늘자 일기.. (장문, 뻘글주의) 인생의 목적과 행복한 삶을 살기 위하여 (장문 주의) 이건희 명언 모음